Dec. 7th, 2012

vbulavkin: (Default)

РАБОТА НАД ОШИБКАМИ

         В истории «Джинсы» я сделал умышленную ошибку    “... Получилась в таких легких, сумрачных  танах. В ней речь шла о штанах. Я решил поизголяться и в слове тонах «о» поменял на «а», вроде как бы пропущена первая буква «ш» и фраза могла звучать так “...  Получилась в таких легких, сумрачных  штанах. Сумничал :).

         В истории   «Cherchez la invariant»  фраза в заголовке принадлежит Швейку. Когда я был в призывном возрасте, то использовал все возможности откосить от армии, чтобы свою жизнь не подвергать опасности. Она у меня одна. Советских офицеров мне хватило в школе на НВП и в институте на военной кафедре. Поэтому я понимаю Швейка - чтобы не рисковать своей драгоценной шкурой ради чьих то интересов, он шёл на всё.  ( См. P.S.+)

         Специальных ошибок вроде больше не делал. Иногда их вижу и исправляю, иногда оставляю на потом и .... забываю. Но всё равно знаю, что некоторые ошибки в грамматике мне не под силу исправить. Была попытка повторить правила, но безуспешно. Вроде всё понятно, но как доходит до конкретного дела, тупик. Я перестаю понимать эти правила. И тут меня осенила догадка – а может я мыслю по другому, чем это требуют правила!? С похожим сталкивался на уроках математики. Почему одни дети на лету схватывают, а другим надо дольше думать? Здесь наверное зависит от устройства серого вещества. У меня свой пример есть: я долго не мог понять округление чисел - когда оно происходит с недостатком, а когда с избытком. Как работал мой мозг? Наверное как с правилами русского языка. Но с округлением чисел я за пару лет справился, а вот с русским беда. И здесь хочу ещё раз вспомнить моих классных руководителей и по совместительству учителей русского языка и литературы – надо было меня не по помойкам заставлять искать грёбанный металлолом, из которого делали оружие для красных обезьян в азиатских джунглях, и не учить меня вонючей тряпкой по полу кабинета грязь размазывать, а надо было мне в голову вбивать эти правила грамматики.

         И последнее. Есть два рассказа с похожими названиями: «Жизнь плоха без лоха» и «Без лоха жизнь плоха». Вроде всё в них про одно и то же. Не знаю что нашло, но мне захотелось тогда поэкспериментировать – чтобы в этих рассказах, как и в их названиях, повествования, составленные из одних и тех же предложений, были переставлены. Эксперимент оказался интересным и трудным. В полной мере не справился, но опыт приобрёл.
P.S. Очень признателен, если указываете на ошибки, какие бы они не были. 
P.S. + После некоторого обсуждения грамматики французского языка исправил выражение "Cherchez la invariant" на правильный и сразу представил, как Швейк озвучил эту фразу в сумашедшем доме на безупречном французском [ш'эрш'э ля(н)варья(н)]. Так стало намного лучше. Спасибо  (elicanida).


Page generated Nov. 8th, 2025 04:43 am
Powered by Dreamwidth Studios